بررسي مقابله اي ساخت جمله فارسي و انگليسي

UNIT SEVEN
Contrasting Grammatical Structures

ONE – PLACE PREDICATORS

Explanation of Less Familiar Terms and Concepts

Collocation: Habitual co-occurrence of individual vocabulary items.

Clitics: Forms which can fill slots at the phrase or clause levels, but cannot occur as free forms.

In Persian the – æm in /xodæm/ "myself" is a clitic although it is attached to the /xod/ "self" making up a fused phonological word.

Cliticization: The process in creating clitics.

Topicalization:

The placement of an element of the sentence in front of it about which something is going to be said, e.g., as in Yesterday I met the man; the element yesterday is topicalized.

Overgeneralization:

The process whereby the learner extends his use of a language feature beyond the limits allowed by the rule, e.g., overgeneralizing the regular past tense form (-ed) in such items as goed and eated.

7.0. Patterns

Predicator expresses general weather condition (an adjective in English and Persian). NP is the argument.

       

        EP6.       Subj         BE           WC

                        NP            be           Adi

 

The argument NP includes places or environments such as English words for air, weather, room, sky, etc., all of which can be rendered to Persian word / hæva/ which are being affected by the predicator

There are, of course, collocational restrictions between NPs and adjectives in the pattern, some of which will be illustrated.

        PP6.       Subj          WC          Bud

                        NP             Adj          budæn

                        (hæva (ye+N))

P1. /hæva   xub        ?æst/   

E2. The room is hot.

P2. /hæva-ye   ?otaq    daq  æst/

E3. The sky                                   cloudy    is.

P3. /?aseman            /or/        hæva            ?æbri             ?æst/.

The two sentences It's warm and The weather is warm are rendered the same in Persian. The difference between the two in English is a matter of discourse. The second sentence is supposed to be more precise and formal.

7.1. Non-Personal Sentences

We need to refer to a unique and important group of Persian sentences called indirect or non-personal.

Verbs in Persian can be divided into two groups: simple and non-simple. Simple verbs are verbs with one lexical element. Non-simple verbs are divided into compound and indirect (or non-personal).

A compound verb consists of a preverbal element and a verbal element. The preverbal element may be (a) a noun, (b) an adjective, (c) an adverb, (d) a preposition, (e) a verb stem. Indirect verbs are like compounds in terms of morphological structure.

Syntactically, however, they act differently

Due to the special nature of the subjects demanded by these verbs, indirect verbs always are in the form of third person singular. The subjects are mostly names of parts of body.

Or names of mental activities added to a pronoun referring to a person to whom the part of the body or the activity belongs in the form of Ezafe construction. The pronoun has a meaning of possession.

Examples:

1. /del-e   mæn   dærd      mikonæd/

    "My abdomen aches".

2. /delha-ye    ?anha   dærd   mikonæd/

    "Their abdomens ache".

In a non-personal Persian sentence, as a one-place predicator construction, predicator usually expresses an action which is performed irrelevant or contrary to the intention of the agent.

Argument:

NP1. A noun usually refers to a part of the body or mental activity followed by a pronominal suffix.

PP20.  Subj        Event-Unintentional Action

           NP1-Pro            Compound Verb

When contrasted with English, these sentences fall into several groups as the following:

Group 1.

In group1, the Persian surface subject – i.e., part of the body or mental activity – becomes the subject of the English rendering.

EP20a.           Subject Event-Unintentional Action

                        Poss-NP1             VP(?)

Argument:

NP1. A noun phrase usually refers to a part of the body or a mental activity.

Examples:

        P1. /del-æsh      dærd  mikonæd./

        "His/Her abdomen aches."

Group 2.

In group, the often-deleted Persian topicalized subject obligatorily surfaces, the verb receives an appropriate rendering and most often the Persian surface subject appears as the English complement.

So these structures are mostly two-place predicators.

EP20b.  Subj   Event  The part affected (complement)

             NP2        VP           (NP1 or PP, etc)

Argument:

NP2 (The person affected). Complement includes the Persian surface subject.

Examples:

        1. /pa-yæm dær ræft/    

           "I sprained my foot."

        2. /dæstha-yæm zæxm shod/

           "I got hurt in my hands."

        3. /dæstha-yæm suxt/

           "I burned my hands."

Group 3.

In group 3, the Persian topicalized subject obligatorily surfaces in English. The verb "to have" appears as the main verb of the sentence. In the rest of the sentence mostly all the trouble felt and  the part affected are stated.

EP20c. Subj  HAVE  Trouble Felt    Part Affected

            NP2   have    NP3                              PP.NP1

Thus, the structure of the translation usually turns out to be two or three-place predicator types.

Examples:                                                                                                                                     

I have wrinkles on my forehead."

P1. /pishani-yæm    chin           daræd/          -

      forehead – my    wrinkle   has

I have chaps on my hands."

P2. /dæstha-yæm    choruck   xorde    ?æst/ -

     Hands – my           chap       eaten      is

Group 4.

This group of Persian non-personal sentences are rendered into English by the following pattern EP19.

EP19.             Subj                       BE/FEEL                Sensation

Examples:

P1. /del-æsh                          xosh-e/  -  "He/She feels/Is glad."

      Heart-his/her      glad-is

P2./hal-æm          xub-e/      -  "I feel/ am fine."

      Feeling-my    good-is

Note that in Persian in sentences 1 and 2 an adjective plus "be" act as an indirect verb.

Group 5.

Persian sentences belonging to this group are actually sub-group of PP20 in which there is not a particular affected part of the body but the whole body is affected. The predicate consists of an adjective and the verb/ budæn/ "to be". The pronominal suffix, then, attaches to the adjective. All the sentences of this group can be rendered to EP19.

Group 6.

In this sub-group of non-personal sentences, the affected part of the body or the whole person is preceded by a preposition. One often can not decide whether the VP is a compound or an object + V.

These structures are usually rendered into English by rule EP20b (i.e. Group 2)

Examples:

1. ?/æzæsh    bæd-æm    miyad/     -     "I hate him."

     from he      bad-my      comes

2. ?/æz    sær-æm    xab    pærid/   -     "My sleepiness

    From-  my             sleep  flew            faded away suddenly."

7.2. Discussion and Predictions

By juxtaposing English and Persian patterns 6 to 20, one can easily see the contrasts. Yet the following generalizations will be presented for further illustration.

  1. Weather is predicted to be used in lieu of it, air, sky and enclosed place in Penglish.
  2. The distance from-to-is predicted to be used for it in Pattern 7.