مرامنامه

مرامنامه

 

استفاده و کپی برداری از تمامی مطالب

 

وبلاگ بلامانع می باشد، چنانچه مطلب یا

 

لینک مفیدی دارید که احساس می کنید

 

می تواند به بهتر شدن این وبلاگ کمک

 

کند، لطفا آن را در قسمت نظر بدهید درج

 

نمایید یا به آدرس  

 

skills.share@yahoo.com  ایمیل

 

کنید. چنانچه مایل باشید مطلب ارسال

 

شده با نام خودتان در وبلاگ منتشر می

 

شود. ما را از نظرات خود بهرمند سازید.

 

ادامه نوشته

Translation from English part7

Translation from English part 7

وقتي به سطح  آب رسيدم فهميدم كه من بخشي از جزيره بزرگي هستم كه روي آب شناور بود,ادمها ,تكه پاره هاي هرچيز چنان كنار يكديگر قرار گرفته بودند كه در نگاه اول احساس نميشد كه از يكديگر جدا هستند و آب بين آنها ست .مسافران ,قايقها ,قفس هاي بوقلمون ,صندليها ,بلمها وتخته هاي چوب  ;خدا ميداند چه چيزهاي ديگري شانه به شانه يكديگر روي آب شناور بودند .مردي سفيد پوست با سبيلهاي زرد خودش را به انتهاي ديگر تخته اي كه من خودم را با ان نگه داشته بودم  رساند وتخته چوب را چسبيد .

ادامه نوشته

Translation from English part 5

Translation from English part 5

به نظر می رسد كه ميل به داشتن مجموعه اي از چيزها بين همه افراد عموميت دارد. يكی از جالب ترين اين موارد كه من شخصاٌ با آن برخورد داشتم مردي بود كه وسايل تزئينی روستايی جمع آوري می كرد؛ از آن وسايل تزئينی عجيب و جالب و گاهي زشت كه هنوز بر روي طاقچه خانه هاي روستايي به چشم مي خورد،شكل هايي بي فرم با رنگ هاي روشن و از اشيائي مانند سگ هاي نژاد پشمالو با قلاده طلا كاري شده دور گردنش گرفته تا پيكره هاي كاملاٌ چوبي.

ادامه نوشته

Translation from English part 3

Translation from English part 3

همسرآقاي  لسلي ما سون  زني  زيبا  بوده و هست .زني ميانسال ,كماكان دلربا .قد بلند همچون همسرش ,با چشماني آبي و موهاي صاف قهوه اي با رگه هاي خاكستري. او تقريبا چاق بود  اما بلندي قدش وي را قادر مي ساخت تا عليرغم چاقي با وقار به نظر آيد  بطوريكه رژيم غذائي منظم مانع از اين مي شد كه چاقي وي را آزار دهد  .او پيشاني بلند چهره اي دل گشا و تبسمي محجوب بر لب داشت .او لباسهايش را از پاريس البته نه از آن دوزندگان مد گرا, بلكه از زن جوانی در گوشه خيابان خريداري مي كرد  ,با اين حال هيچگاه موفق نشد چيزي غير از انگليسي بودن به نظر آيد

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 12

Person Reference

   The focus of this chapter is to discuss 1) the fact that each language has a unique pronominal system, and 2) the secondary and figurative senses of pronouns. Then implications for translation will be given. 

  The pronouns of a language, which substitute for nouns, form a special semantic set which can usually be analyzed by componential analysis.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 11

Figurative senses of lexical items

Figurative senses of lexical items :

  Metonymy is association between two words, for example instead of saying: The water is boiling “The kettle is boiling”.

Association can be temporal “We are waiting for this day [Independent Day]” or logical “Moses is read everyday”. Synecdoche is part_whole relationship: using roof instead of house.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 10

Multiple Senses of Lexical Items

  The primary sense is the meaning which a word has in isolation and is likely to have reference to a physical situation. Secondary senses are dependent on the context in which the word is used. 

   Persons learning a second language often have a great deal of trouble learning to use a word in its many secondary senses. It is usually much easier to translate the primary sense of a lexical item than a secondary sense.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 9

Mismatching of Lexical Systems between Languages

   One important aspect of the meaning of a word is its reference- the THING, EVENT, or ATTRIBUTE the word refers to.  

   Even though the same THING, EVENTS, and ATTRIBUTE may exist in the referential world, the systems of reference do not match one-to-one across languages. Languages arbitrarily divide the meaning differently.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 8

Discovering Meaning by Grouping and Contrast 

  The meaning of a lexical item can only be discovered by studying that particular item in contrast to other items which are closely related. 

Part- whole relations

  One way in which languages group words is by the relationship known as part- whole. For example, in English, chin cheek, forehead, nose, and ear are part of the body.

Contrastive

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 7

Some relationships between lexical items

 

Generic term is a class word, the meaning of which is founded in two or more different words which are specific: “animal” is generic and “sheep” is specific .

Some words may occur in several levels, like “man” which is generic and specific. Generic word used in translation. “Wolf” can be translated animal (generic) and descriptive phrase (wild). Substitute word refers to word already introduced to the context, like car for Plymouth and thing for car.

  

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

Chapter 6

Words as Bundles of meaning

 

Word is bundle of meaning components . The translator needs to be able to analyze the lexical items ; to unpack words in order to show meaning. Concept is represented by word, morpheme, idiomatic expression, or by tone or by word order. Concepts are identified on the principle of contrast and comparison with in system of language. Reality is conceptualized differently in different communities.

   

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

 

Chapter 5

Steps in a translation project

 

Steps in translation summarized under four T`s , the text the target , the team , and the tools.  The text refers to the source language document which must be translated .The desirability of translating a particular text must be determined. Most often the reason for translation is to communicate certain information or share the enjoyment of the source text .The target refers to the audience. The form of the translation will be affected by question of dialect, education level, age bilingualism, and people`s attitudes towards their language .Will translation be used in school, in business, or read in church and at home ?   The question of alphabet is important team refers to people who involved in the project.The team includes (1) co-translators, specialist in receptor language or (2) translator with capability to handle source language and receptor language matter and an advisor or consultant (3) a committee working together with specific responsibilities delegated to each one .

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه  Mildred L. Larson

هدف از اين درس ارائه متن درس براي شيوه‌هاي مورد استفاده در ترجمه است. به اين منظور فرآيندهاي معمول در ترجمه مورد بررسي قرار گرفته‌اند. اين متن درسي براي رشته مترجمي به عنوان درس تخصصي در سطح دانشگاهي تهيه شده است. اين كتاب شامل مثالهايي از انواع زبانها بويژه زبانهاي آسيايي، آفريقايي در زمينة معني‌شناسي واجها، همايي، گزارها، تشبيه و استعاره است

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

Chapter 4

Implicit meaning

Kinds of meaning: people usually think of meaning as something that a word or sentence refers to for example the word apple refers to a fruit. This kind of meaning is called referential meaning because the word refers to a certain things, events, attribution, or relation which a person can perceive or imagine. A sentence has meaning because it refers to something that happened, or may happen, or is imagined as happening. Referential meaning is what the communication is about. As referential meaning packaged into larger and larger units there is organizational meaning in the discourse, which must also be taken into account in the translation. Certain information may be old information, some new; certain information may be the topic of the discourse, other information commenting on the topic, and some information may be more central to the message; that is more important. It is the organizational meaning that puts the referential information together into a coherent text.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

Chapter 3

The semantic structure of language

There is a distinction between deep (semantic) structure and the surface structure (grammatical, lexical, phonological) structure of language.Semantic structure is more nearly universal than grammatical structure. All languages have meaning components which can be classified as things, Events, Attributes or Relations for example. Semantic propositions occur in all languages. They consist of concepts related to one another with an Event, Thing, or Attribute as the central concept. For example in the sentence: “John hits the ball” John is agent, ball is affected and hits is activity. In semantic structure ordering is chornological.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

Chapter 2

Kind of translation

There are two main kinds of translation: one is form-based and the other is meaning based. Form based translation attempts to follow the form. of the source language and are known as literal translations. Meaning based translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural form. In modified literal translation translator modifies the order and grammar to use acceptable sentence structure in the receptor language. But lexical items are translated literally. Literal translations of words, idioms, figures of speech, etc, result in unclear, unnatural, and some times nonsensical translations.

ادامه نوشته

اصول و روش ترجمه(Meaning-based translation)

اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)

Chapter 1

form and meaning

Translation, by dictionary, consists of changing from one state or form to another, to turn into one’s or another’s language. Translation is basically a change of form. When we speak of the form of language, we are referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs.These forms are referred to as the surface structure of a language. The purpose of this text is to show that translation consists of translating the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure It is the meaning which is being transferred and must be held constant. Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure communication situation, and cultural context of source language text, analyzing it in order to determine its meaning and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language.

ادامه نوشته

Translation from English part 1

Translation from English part 1

سرانجام خانه را ديديم. يك خانه سفيد و مربعي شكل كه نسبت به ارتفاعش زيادي پهن بود و در وسط پشت بام يك گنبد مضحك كوچك داشت كه شبيه كلاه يك دلقك به نظر مي رسيد. آقاي راندل گفت: به چهار طبقه مسخره خوش آمديد. همه گفتند چي چي؟ راننده تاكسي نتوانست جلوي خنده اش را بگيرد.

ادامه نوشته