اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)
اصول و روش ترجمه(Meaning based translation)
اصول و روش ترجمه Mildred L. Larson
Chapter 6
Words as Bundles of meaning
Word is bundle of meaning components . The translator needs to be able to analyze the lexical items ; to unpack words in order to show meaning. Concept is represented by word, morpheme, idiomatic expression, or by tone or by word order. Concepts are identified on the principle of contrast and comparison with in system of language. Reality is conceptualized differently in different communities.
The phenomenon of reality around us are bundled together differently by different communities and labeled (given a name, i.e _lexicalized). Some words are made up of more than one concept.
Central concept of “runner” is person (Thing) and the concept run (Event) serves to define person . The combining of a number of meaning into single word reflects principle of language economy.
For pastoral culture one word may mean “taking care of at night”. Sometimes it is necessary to translate one word of source language by several words in receptor language. English word “sad” is translated in to Aguarana as “stomach being _ broken feeling”.
Skewing of classification: The same form can be used as to different parts of speech, like blue in blue sky and sky blue. The skewing between semantic class and parts of speech occurs in English word “knowledge” which is a noun but is based on the Event concept .
The reason for skewing is avoiding uninteresting and monotonous text and making topic (topics must be noun). Restatement is the process of unpacking the semantic structure of a word .